Miért nem elég a DeepL a weboldalad többnyelvűségéhez?

Manapság már nem lehet azt mondani, hogy a gépi fordítóeszközök ne végeznének jó munkát. Jócskán magunk mögött hagytuk azt az időszakot, amikor a fordítóprogramok inkább humorforrásként szolgáltak, mintsem hasznos segédeszközként. 

A pontatlan, sokszor érthetetlen mondatok kora lejárt, és az is régen volt már, amikor csak szavanként vagy kifejezésenként mertük használni ezeket az eszközöket.

A mai gépi fordítók, köztük a DeepL Translator vagy akár a különféle AI-alapú megoldások – mint a ChatGPT vagy a Gemini – már egész meggyőzően működnek. A deepl com translator különösen népszerű azok körében, akik gyors és viszonylag pontos megoldást keresnek, akár magyar nyelvre is. 

Kétségtelen, hogy ezek az eszközök sokat fejlődtek, és bizonyos típusú szövegek fordítására valóban alkalmasak.

Ugyanakkor, ha egy weboldal többnyelvűsítéséről van szó, a helyes nyelvi elemek, a pontos és természetes fordítások még nagyobb jelentőséggel bírnak. A weboldalak esetében nem elég csupán szó szerinti megfeleltetés – fontos a stílus, a hangulat, valamint a szöveg gördülékenysége és olvashatósága is, hiszen ezek mind befolyásolják a látogatók élményét és a bizalmat a márkával szemben.

Ezért bár a DeepL fordító egészen jól teljesít, és sokat segít az alapfordítások elkészítésében, még mindig elengedhetetlen a fordítói szaktudás, hogy a weboldalad szövege ne csak érthető, de hiteles és profi is legyen.

Hogy pontosan miért nem elég csak a DeepL, és mikor érdemes emberi szakértőt is bevonni a folyamatba, azt a továbbiakban részletesen kifejtem.

Milyen esetekben működik jól a gépi fordítás?

Tény, hogy vannak olyan esetek, amikor az egyszerű gépi fordítás önmagában is teljesen elegendő lehet. Nem minden fordítás igényel mély nyelvi érzéket vagy aprólékos kulturális finomhangolást ahhoz, hogy érthető és használható eredményt kapjunk. 

Ilyen helyzet lehet például egy rövid e-mail megírása, egy technikai dokumentáció fordítása, vagy akár egy szöveg első, nyersfordításként történő elkészítése.

Az egyszerű levelezés és üzenetváltás során a DeepL Translator kifejezetten hasznos eszköz lehet. Különösen jól jön céges, belső kommunikációban, ahol a cél a gyors és világos információátadás, de akár magánjellegű beszélgetésekben is jól alkalmazható.

Az ilyen környezetek, helyzetek jellemzően kevésbé kritikusak, tehát nem járnak komolyabb következményekkel, így itt a gépi fordítás megbízhatósága és pontossága általában elegendő.

Mindemellett a technikai dokumentáció alatt a használati utasításokat, termékleírásokat érthetjük. A DeepL fordító remekül alkalmazható, ha szeretnénk megérteni valamilyen idegen nyelvű szöveget, tehát csak saját magunk számára használjuk.

A weboldalad szövege az első benyomás része

Ha viszont azt szeretnénk, hogy weboldalunk több nyelven is elérhető legyen – így megszólítva újabb célközönségeket –, akkor az egyszerű gépi fordítás, még ha olyan fejlett eszközzel is történik, mint a DeepL fordító, önmagában már nem lesz elég.

A látogatók szeme gyorsan kiszúrja, ha egy szöveg nyelvileg döcög, de valójában már az is bizalomromboló lehet, ha érződik: egy automatikusan lefordított tartalmat olvasnak.

Ez különösen akkor jelent problémát, ha a DeepL Translator által generált szövegeket emberi átnézés nélkül tesszük ki az oldalra. A szolgáltatásaink vagy termékeink bemutatásának egyik legfontosabb eszköze maga a szöveg – és ebben az esetben a DeepL fordító magyar változata sem helyettesítheti a gondosan megírt, anyanyelvi szintű tartalmat. 

A nyelvi elemek minősége éppolyan fontos, mint amit kínálunk – hiszen ezek alakítják ki az első benyomást, és közvetítik a márkánk értékeit.

A minőségi márkaépítés része a profi fordítás

A gépi fordítóeszközök nem tudnak gondolkodni. Röviden összefoglalva ezért nem elég egy DeepL com Translator előfizetés ahhoz, hogy profi fordítást hozzunk létre, olyat, ami a szolgáltatásaink / termékeink hiteles közvetítője lehet. De mi van a ChatGPT-vel vagy az egyéb AI-eszközökkel?

Bár a szó szoros értelemben véve az AI-eszközök sem képesek gondolkodni, ezeket meg tudjuk kérni arra, hogy vegyék figyelembe a márkánk által közvetíteni kívánt attitűdöt. 

Illusztráció egy öltönyös férfiről, aki bemutatja a saját márkáját grafikonokkal és szöveggel.

Ennek ellenére is fennáll annak a veszélye, hogy nem fogják tudni megfelelően értelmezni az utasításainkat, illetve a nyelvi korlátozottság miatt képtelenek lesznek arra az emberi kreativitásra, arra a professzionális átváltási műveletre, amit egy gyakorlott fordító képes elvégezni.

A nyelvi korlátozottság alatt itt most azt értjük, hogy az AI-eszközök egyelőre csakis angol nyelven működnek olyan magas szinten, hogy elfogadható eredményeket mutassanak fel egy komplexebb feladat esetében. 

Ráadáslul az angol nyelv esetében is nagy esély van arra, hogy vamilyen plagizálás történik, hiszen az AI-eszközök egyelőre csak abból tudnak dolgozni, ami már kikerült az internetre.

Milyen szövegeknél feltétlenül kell emberi fordító?

Vannak olyan szövegtípusok, ahol nem elég, ha a fordítás „csak” érthető – ott az is számít, hogy milyen benyomást kelt, mennyire stílusos, és hogy a hangneme illeszkedik-e a márkához és a célközönséghez.

Ilyenek például:

  • weboldalak teljes tartalma,
  • marketinganyagok,
  • PR-cikkek,
  • blogposztok,
  • kampányszövegek,
  • ügyféllevelek.

Ezek a szövegek gyakran a márka elsődleges kommunikációs csatornái – ezért fontos, hogy ne tűnjenek fordításnak. A gépi megoldások, mint a DeepL fordító, hasznosak lehetnek első lépésként, de az utolsó simításokat, a természetes hangvételt és a kulturális finomhangolást már csak egy emberi fordító tudja biztosítani.

Ha ez kimarad, az eredmény gyakran olyan lesz, mint egy szépen megtervezett csomagolás, ami belül üres – látszólag működik, de nem kelt bizalmat, nem épít kapcsolatot, és nem ösztönöz cselekvésre.

Tippek: így legyen profi a weboldalad fordítása

Ha már eldöntötted, hogy többnyelvű weboldallal szeretnél új piacokat elérni, fontos, hogy ne csak „lefordított” szövegeket kapj – hanem olyan tartalmakat, amelyek valóban működnek a célközönséged nyelvén és kultúrájában is.

A weboldalad tartalmainak lefordításához használhatod az olyan eszközöket, mint a DeepL Translator, de fontos, hogy bevesd azokat az utószerkesztési lépéseket, amelyeket a profi fordítók is alkalmaznak a munkájuk során:

  • Stílus finomítása
  • Hangnem egységesítése
  • Kulturális utalások igazítása
  • Tartalmi pontosság ellenőrzése
  • Megfelelő szakkifejezések használata és azok koherens, következetes alkalmazása
  • A szöveg gördülékenységének biztosítása

Mindig tartsd szem előtt a márkád kommunikációs stílusát, világnézetét, és ezen a szemüvegen keresztül alkosd meg újra az adott szövegeket. Tekints minderre inkább úgy, mint egyfajta szövegírásra vagy újraírásra, semmint egyszerű fordításra. 

Ha úgy érzed, hogy nem mozogsz kellő magabiztosággal az adott célnyelv keretében, ne a DeepL Translator jelentse a kiutat, hanem egy valódi, szakértő fordító.

Szerző
Pikó Stefánia SEO-szövegíró, újságíró és fordító
Pikó Stefánia, SEO szövegíró és újságíró.
Többéves újságírói tapasztalattal rendelkezik, miközben SEO-szövegírással és fordítással is foglalkozik. Írásai rendszeresen megjelennek romániai magyar sajtóorgánumokban, fordításai pedig könyvkiadók és színházak munkáit gazdagítják. Szenvedélye a tartalomkészítés és az írói közösség támogatása.